重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告及封面格式

時(shí)間:2023-04-30 04:16:34 英語(yǔ)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文及封面格式

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文及封面格式

下面是一篇英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開(kāi)題報(bào)告的格式和寫(xiě)法,有一定的借鑒價(jià)值。 

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文及封面格式

Function and Application of Descriptive Translation Studies

1 Introduction

The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

 

編輯

【英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告及封面格式】相關(guān)文章:

畢業(yè)論文的開(kāi)題報(bào)告封面及格式06-12

英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告11-04

開(kāi)題報(bào)告的格式04-27

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文參考08-04

開(kāi)題報(bào)告格式與開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作技巧04-27

開(kāi)題報(bào)告的格式和內(nèi)容04-27

論文開(kāi)題報(bào)告格式及如何寫(xiě)論文開(kāi)題報(bào)告04-27

課題開(kāi)題報(bào)告的格式和寫(xiě)法04-27

開(kāi)題報(bào)告格式是怎么樣04-27

探討開(kāi)題報(bào)告的格式是怎樣的-文檔/報(bào)告共享04-27

主站蜘蛛池模板: 广平县| 古浪县| 平原县| 河北区| 洪泽县| 章丘市| 阿图什市| 同江市| 龙泉市| 电白县| 合川市| 富平县| 周至县| 乐都县| 民勤县| 白银市| 周宁县| 太和县| 沈阳市| 扎赉特旗| 遵化市| 马公市| 绥阳县| 咸丰县| 南靖县| 扎兰屯市| 塘沽区| 三亚市| 浦城县| 姚安县| 宁远县| 珲春市| 屏东县| 怀化市| 页游| 公主岭市| 瑞丽市| 大宁县| 绵阳市| 临洮县| 许昌市|