- 相關推薦
削鼻剜眼與異國情調-魯迅翻譯策略選擇的新視角
根據功能派翻譯理論的核心理論目的論,翻譯是一種有目的的行為,在這一行為的過程中,譯者面臨很多的選擇.其中翻譯策略的選擇是頭等大事,對異化和歸化兩種翻譯策略的爭論,一直是中西翻譯史上的焦點.魯迅先生為了達到他翻譯的目的,堅持在翻譯中盡量保持原文的"洋氣",使譯文具有"異國情調",為此,他選擇了異化的翻譯策略,正如他說的,"凡是翻譯,只能改換它的衣服,卻不該削低它的鼻子,剜掉它的眼睛."
【削鼻剜眼與異國情調-魯迅翻譯策略選擇的新視角】相關文章:
口鼻眼的爭論作文01-04
從多元系統理論角度看魯迅的翻譯策略04-26
從經濟學角度分析目的性翻譯策略選擇04-27
教學領域翻譯中文化成分翻譯策略選擇-全新版《大學英語》綜合教程文化成分的翻譯策略分析04-27
習語翻譯中的策略04-26
小班科學認識眼耳口鼻教案11-22
商標的文化特征與翻譯策略04-27
幾種序貫觀察與選擇策略的比較04-27
信息意圖、認知語境與新聞翻譯策略04-27
大學外語翻譯學習策略探討04-26