- 相關(guān)推薦
空谷幽蘭-美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究
眾所周知,譯者學(xué)術(shù)背景和生活閱歷的殊異,翻譯政策和標(biāo)準(zhǔn)的不同,在很大程度上左右了譯者的翻譯行為、選材標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略.1983年美國民間學(xué)者赤松翻譯的<寒山歌詩集>,是該詩集在英語世界出現(xiàn)的第一個全譯本.譯者對于源語文本的細膩考證、散體化翻譯策略的確定以及譯本加注手段的運用為寒山詩在英語世界的傳布、接受與經(jīng)典化奠定了堅實的基礎(chǔ),使中國文學(xué)史上的邊緣詩人寒山和及其名下的那些寒山詩在國際漢學(xué)界、比較文學(xué)界和翻譯界都贏得了巨大的文學(xué)名聲.
周曉琳,ZHOU Xiao-lin(四川外語學(xué)院,應(yīng)用外語學(xué)院,重慶,400031)
刊 名: 西南政法大學(xué)學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF SWUPL 年,卷(期): 2009 11(3) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 赤松 寒山詩 全譯本【空谷幽蘭-美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究】相關(guān)文章:
姑蘇城外寒山寺全詩08-25
空谷幽蘭作文09-18
描寫植物的作文:空谷幽蘭05-01
游寒山寺作文02-11
游寒山寺作文07-28
[推薦]空谷幽蘭作文5篇10-03
寒山寺作文(精選28篇)01-27
寒山寺的導(dǎo)游詞02-13
寒山寺游記作文05-13