重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

玉臺體原文及翻譯

時間:2024-07-02 18:16:51 好文 我要投稿
  • 相關推薦

玉臺體原文及翻譯

玉臺體原文及翻譯1

  玉臺體原文:

  昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

  鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

  注解

  1、子:長腳蜘蛛,也作喜子。

  2、鉛華:指粉。

  3、莫是:莫不是。

  譯文

  昨晚我裙帶忽然松弛解開, 早晨又看見獻鈾雙飛來。

  要趕緊描眉擦粉梳妝打扮, 莫非是我的丈夫快要回來。

  玉臺體鑒賞

  南朝徐陵曾把梁代以前的詩選作十卷,定名《玉臺新詠》。嚴羽說:“或者但謂纖艷者玉臺體,其實則不然。”(《滄浪詩話》)可知這一詩集,香艷者居多。權德輿此組詩共十二首,標明仿效“玉臺體”,寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。這是第十一首,寫一位新娘初入夫家,惟恐處事不當的'心態。

  人在寂寞郁悶之時,常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當春閨獨守,愁情難耐之時更易表現出這種情緒和心理。我國古代婦女,結腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時就難免綰結松弛,這,自古以來被認為是夫婦好合的預兆,當然多情的女主人公馬上就把這一偶然現象與自己的思夫之情聯系起來了。“昨夜裙帶解”,或許是丈夫要回來了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現,這不會是偶然的。喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴妝打扮一番,來迎接丈夫的歸來。藁砧,代指丈夫。

  此詩文字質樸無華,但感情卻表現得細致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節,但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩寫得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。

玉臺體原文及翻譯2

  原文:

  昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

  鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

  譯文

  昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。

  要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

  注釋

  (1)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

  (2)鉛華:指脂粉。

  (3)藁砧:丈夫的隱語。

  賞析:

  南朝徐陵曾把梁代以前的詩選作十卷,定名《玉臺新詠》。嚴羽說:“或者但謂纖艷者玉臺體,其實則不然。”(《滄浪詩話》)可知這一詩集,香艷者居多。權德輿此組詩共十二首,標明仿效“玉臺體”,寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。這是第十一首,寫一位新娘初入夫家,惟恐處事不當的心態。

  人在寂寞郁悶之時,常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當春閨獨守,愁情難耐之時更易表現出這種情緒和心理。我國古代婦女,結腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時就難免綰結松弛,這,自古以來被認為是夫婦好合的預兆,當然多情的女主人公馬上就把這一偶然現象與自己的思夫之情聯系起來了。“昨夜裙帶解”,或許是丈夫要回來了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現,這不會是偶然的。喜出望外的'女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴妝打扮一番,來迎接丈夫的歸來。藁砧,代指丈夫。

  此詩文字質樸無華,但感情卻表現得細致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節,但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩寫得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。

玉臺體原文及翻譯3

  玉臺體

  作者: 權德輿

  昨夜裙帶解,今朝?子飛。

  鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

  譯文

  昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見?子雙雙飛來。要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

  注釋

  (1)?子:小蜘蛛腳長者,俗稱?子。

  (2)鉛華:指脂粉。

  (3)藁砧:丈夫的隱語。

  鑒賞

  詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現。

  “昨夜裙帶解,今朝?子飛。”前句寫這位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,?子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認為丈夫真的要回來了。?子飛,據劉勰《新論》:“野人見?子飛,以為有喜樂之瑞。”詩人通過對兩種喜兆的'描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復雜心理展現得極為生動、傳神,讓人玩味。

  詩的后兩句寫女子對喜兆的反應。

  “鉛華不可棄,莫是藁砧歸。”鉛華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。”這女子見喜兆后的激動心態在詩人的筆下表現得是多么細致入微。

  然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中并沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據自己的理解去聯想。[3]

  這首詩,文字質樸無華,但感情卻表現得細致入微。象“裙帶解”、“?子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經?伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。

  作者簡介

  權德輿[3] (759-818),字載之.天水略陽人。未冠,即以文章稱,杜佑、裴胄交辟之。德宗聞其材,召為太常博士,改左補闕,兼制誥,進中書舍人,歷禮部侍郎,三知貢舉。憲宗元和初,歷兵部、吏部侍郎.坐郎吏誤用官闕,改太子賓客。俄復前官,遷太常卿.拜禮部尚書,同平章事。會李吉甫再秉政.帝又自用李絳,議論持異,德輿從容不敢有所輕重,坐是罷,以檢校吏部尚書,留守東都。復拜太常卿,徙刑部尚書,出為山南西道節度使。二年,以病乞還,卒于道,年六十。贈左仆射,謚曰文。德輿積思經術,無不貫綜。其文雅正贍縟,動止無外飾,而醞藉風流,自然可慕,為貞元、元和間縉紳羽儀。文集五十卷,今編詩十卷。

【玉臺體原文及翻譯】相關文章:

玉樓春·春景原文翻譯12-17

新臺原文翻譯及賞析12-19

登單于臺原文翻譯及賞析12-17

銅雀臺賦原文翻譯02-28

登幽州臺歌翻譯及原文06-04

《望驛臺》原文翻譯賞析12-19

《登幽州臺歌》原文及翻譯02-28

玉樓春·別后不知君遠近原文,翻譯,賞析12-18

玉樓春·風前欲勸春光住原文翻譯及賞析12-17

玉樓春原文及注釋03-01

主站蜘蛛池模板: 黔南| 聊城市| 芜湖市| 亳州市| 阿拉善右旗| 瑞安市| 新邵县| 阿坝县| 金乡县| 加查县| 南宫市| 五大连池市| 大悟县| 太保市| 顺义区| 密山市| 靖安县| 弋阳县| 东丰县| 宜兴市| 三江| 卢龙县| 喀喇沁旗| 海安县| 西吉县| 那曲县| 昭通市| 淮南市| 博湖县| 宁南县| 成都市| 无棣县| 图木舒克市| 蕉岭县| 福安市| 徐汇区| 达州市| 江永县| 虹口区| 安宁市| 会同县|