重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

大學英語四級翻譯題輕松拿高分技巧

時間:2024-06-04 09:30:22 學人智庫 我要投稿
  • 相關推薦

有關大學英語四級翻譯題輕松拿高分技巧

  翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白熟能生巧的道理。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節約了寶貴的時間。根據四級考試新題型的特點和要求,我們有針對性地總結了一些對應試有所幫助的翻譯技巧和方法,以供大家參考。

有關大學英語四級翻譯題輕松拿高分技巧

  1。 詞語層次

  對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。

  (1) 詞語選擇法

  由于漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞匯的搭配關系和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。

  (2) 詞義引申法

  在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。

  (3) 詞義褒貶法

  由于在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現褒貶色彩的詞語。

  (4) 正反譯法

  由于語言習慣的不同,漢英兩種語言在正說與發說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。

  (5) 詞類轉換法

  由于英漢兩種語言的結構和表達方式不同,很多情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據英語的語言表達習慣,對詞類進行轉換。

  (6) 增譯法

  在翻譯時,有時為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達習慣而增加一些必要的詞語。指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或There be結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  (7) 省譯法

  漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調,常常使用排比、對仗、重復等修辭手段。因此漢語句子中,一些詞或詞組重復使用的現象和結構類似、含義相同的幾個詞組連用的現象是相當普遍的。因此在翻譯時,原文中含義重復的詞語往往只譯出其中的一個。這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

  2。 語句層次

  對單句的翻譯有時還涉及到了語句層次上的技巧,其中包括:

  (1) 拆句法和合并法

  這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

  (2) 倒置法

  漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

  (3) 成分轉譯法

  英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢 翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白熟能生巧的道理。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節約了寶貴的時間。根據四級考試新題型的特點和要求,我們有針對性地總結了一些對應試有所幫助的翻譯技巧和方法,以供大家參考。

[有關大學英語四級翻譯題輕松拿高分技巧]相關文章:

1.2017大學英語四級翻譯高分訓練題

2.2017年大學英語四級翻譯題方法技巧

3.五大技巧助你英語四級聽力拿高分

4.大學英語四級段落翻譯技巧

5.2017年6月英語四級翻譯高分技巧

6.翻譯訓練題及答案解析大學英語四級

7.2015年大學英語四級翻譯預測題

8.大學英語四級翻譯解題步驟和技巧

9.2017年英語四級翻譯題技巧

10.大學英語四級閱讀細節題答題技巧

【大學英語四級翻譯題輕松拿高分技巧】相關文章:

英語翻譯怎么拿高分08-03

大學英語四級翻譯高分技巧:常見句式分析08-20

考研數學拿高分技巧06-16

大學英語四級翻譯小技巧08-01

大學英語四級翻譯預測題10-09

英語四級寫作高分技巧10-07

英語四級聽力的高分技巧09-20

大學英語四級考試翻譯的技巧解析精選10-05

英語四級翻譯技巧07-28

英語四級翻譯技巧10-21

主站蜘蛛池模板: 育儿| 扎鲁特旗| 孟村| 长武县| 焦作市| 扬州市| 集贤县| 文登市| 丹寨县| 青龙| 盈江县| 沽源县| 通榆县| 贵阳市| 东乡族自治县| 芜湖县| 昌邑市| 上犹县| 周宁县| 乐安县| 泊头市| 望奎县| 桦川县| 龙海市| 同江市| 堆龙德庆县| 额济纳旗| 武安市| 武山县| 正蓝旗| 元氏县| 呼和浩特市| 澎湖县| 龙里县| 迁安市| 垦利县| 凤翔县| 太仓市| 宝兴县| 汤原县| 丰顺县|