重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

大學英語六級翻譯練習題

時間:2024-09-07 09:00:26 學人智庫 我要投稿
  • 相關推薦

大學英語六級翻譯練習題

  請將下面這段話翻譯成英文:

大學英語六級翻譯練習題

  思鄉(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國歷代文人重要的創作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  參考翻譯

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

  2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。

  3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式!皢酒稹弊g為arouse或bring out。

  5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復,從而體現用詞的多樣性。

  6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。

http://www.ipr-jzsc.com/

【大學英語六級翻譯練習題】相關文章:

大學英語四級翻譯練習題10-18

6月大學英語六級翻譯技巧總結06-07

英語六級翻譯高頻詞匯05-21

英語六級閱讀備考練習題及答案08-18

英語六級考試選詞填空專項練習題01-12

大學英語六級閱讀單項沖刺習題04-13

6月大學英語六級模擬試卷及答案解析06-08

論語原文及翻譯10-25

清明古詩的翻譯03-25

《公輸》原文及翻譯11-23

主站蜘蛛池模板: 广灵县| 田东县| 兴业县| 桦甸市| 枣阳市| 安宁市| 岳阳县| 德格县| 呼图壁县| 泗洪县| 永胜县| 天津市| 寻乌县| 呈贡县| 富民县| 澄迈县| 岑巩县| 同心县| 兴隆县| 葫芦岛市| 马尔康县| 临安市| 临江市| 海盐县| 吉水县| 嘉定区| 县级市| 赣榆县| 宁阳县| 二连浩特市| 章丘市| 阜城县| 涟源市| 绥江县| 新竹市| 新丰县| 永寿县| 天全县| 千阳县| 龙州县| 泸溪县|