重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

英語(yǔ)開題報(bào)告最新

時(shí)間:2023-05-06 17:32:30 開題報(bào)告 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)開題報(bào)告范文最新

  Function and Application of Descriptive Translation Studies

英語(yǔ)開題報(bào)告范文最新

  1 Introduction

  The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

  DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

  elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

  2 Outline

  2.1 Development and major concepts of DTS

  In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 Methodolgy

  I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 DTS in contrast to other theories

  A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 Case study

  In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 Conclusion

  Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

  (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

  It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

【英語(yǔ)開題報(bào)告最新】相關(guān)文章:

最新英語(yǔ)論文開題報(bào)告范文04-30

開題報(bào)告范文最新10-31

最新開題報(bào)告范文04-28

英語(yǔ)論文的開題報(bào)告11-04

小學(xué)英語(yǔ)小課題開題報(bào)告04-27

英語(yǔ)閱讀能力的實(shí)踐研究開題報(bào)告04-27

英語(yǔ)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文04-28

開題報(bào)告04-27

開題報(bào)告05-15

英語(yǔ)論文開題報(bào)告范文及封面格式04-30

主站蜘蛛池模板: 喀喇| 怀远县| 科技| 江山市| 固始县| 垫江县| 同仁县| 钟山县| 绵阳市| 东山县| 高阳县| 山东| 美姑县| 柳林县| 通榆县| 绥宁县| 延川县| 蒙城县| 娄烦县| 横峰县| 昌平区| 洛隆县| 望谟县| 林口县| 周至县| 抚宁县| 康乐县| 礼泉县| 大田县| 祁连县| 萍乡市| 金门县| 手游| 萝北县| 仪征市| 滁州市| 宜州市| 阿克苏市| 太保市| 静宁县| 武宁县|