- 相關推薦
從關聯理論看狼與Wolf的英譯--《浮躁》英譯本個案研究
基于關聯翻譯理論綜合推理模式框架下的關聯體現層次對應和關聯度大小對應的最佳關聯原則,從文化內涵、本義或短路會話隱含的翻譯效度出發,對比分析了中文小說<浮躁>與其英譯本Turbulence中"狼"與"wolf"、非"wolf"譯文的翻譯策略和交際效度,論證了關聯翻譯理論對翻譯實踐和翻譯批評的解釋力.
【從關聯理論看狼與Wolf的英譯--《浮躁》英譯本個案研究】相關文章:
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
從關聯理論角度看翻譯的本質04-27
從關聯理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
關聯理論與言語幽默04-27
從關聯理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
從關聯理論看修辭格中的詞匯語用現象04-27
關聯理論與英語語言中的幽默04-26
淺談關聯理論在翻譯中的作用04-27