- 相關推薦
文本性與話語性之間的張力-翻譯的雙重關聯屬性探討
翻譯既表現為文本性又表現為話語性,是文本關聯與話語關聯之間的張力的結果.作為文本,它是譯語文本與原語文本間在語形、語義和語旨上的關聯;作為話語,是譯作與其所生成的特定歷史文化語境下的話語形態間的關聯.前者呈現為一種靜態性,同時受能指與所指間的延異性的影響;后者呈現為一種動態性,在與譯語的特定歷史話語的互動中首先表征為一種適應性.翻譯的結果也即是此兩種作用力間的相對最佳臨界點的一種體現.
作 者: 向洪全 XIANG Hong-quan 作者單位: 重慶工商大學,外語學院,重慶,400067 刊 名: 四川外語學院學報 PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 23(1) 分類號: H315.9 關鍵詞: 翻譯 文本 話語 關聯 張力【文本性與話語性之間的張力-翻譯的雙重關聯屬性探討】相關文章:
對現代性的內部張力的探討04-26
關于DNA的導電屬性探討04-27
價值無涉與價值關聯:韋伯思想中的一對張力04-26
技術雙重性論淺析04-27
從關聯理論角度看翻譯的本質04-27
淺談關聯理論在翻譯中的作用04-27
加強翻譯專業學生理論修養重要性探討04-27
從關聯理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
論技術與思想的內在關聯性04-26
風險型動態混合多屬性決策的灰矩陣關聯度法04-27