重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

我行其野原文翻譯

時(shí)間:2023-12-18 08:53:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

我行其野原文翻譯

  原文

  我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,復(fù)我邦家。

  我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復(fù)。

  我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。

  譯文:

  獨(dú)自行走郊野,樗樹枝葉婆娑。因?yàn)榛橐鲫P(guān)系,才來同你生活。你不好好待我,只好我回鄉(xiāng)國(guó)。獨(dú)自行走郊野,采摘羊蹄野菜。因?yàn)榛橐鲫P(guān)系,日夜與你同在。你不好好待我,回鄉(xiāng)我不再來。獨(dú)自行走郊野,采摘葍草細(xì)莖。不念結(jié)發(fā)妻子,卻把新歡找尋。誠(chéng)非因?yàn)樗唬∈悄阋炎冃摹?/p>

  注釋:

  ⑴蔽芾(fèi):樹木枝葉茂盛的樣子。樗(chū):臭椿樹。

  ⑵言:語助詞,無實(shí)義。就:從。

  ⑶畜:養(yǎng)活。

  ⑷邦家:故鄉(xiāng)。

  ⑸蓫(zhú):一種野菜,又名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。

  ⑹宿:居住。

  ⑺斯:句中語助詞。

  ⑻葍(fú):一種野草,花相連,根白色,可蒸食。

  ⑼新特:新配偶。⑽成:借為“誠(chéng)”,的確。⑾祗(zhī):恰恰。

  賞析:

  中國(guó)古代男尊女卑的倫理傳統(tǒng),導(dǎo)致了在家庭和婚姻中女子的被動(dòng)地位,因而也造就了中國(guó)古代文學(xué)史上一個(gè)突出的文學(xué)母題——棄婦文學(xué)。《我行其野》就是寫一個(gè)遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)的女子訴說她被丈夫遺棄之后的悲憤和痛傷。

  和《氓》等其他同題材作品的大力渲染被棄前的生活場(chǎng)景所不同的是,《我行其野》的作者更多地表現(xiàn)目前,即此時(shí)此刻的情緒。作品開頭,作者便把自己情感悲劇的抒寫安排在一個(gè)似乎暗合其孤獨(dú)凄涼境況的,生長(zhǎng)著樗樹和蓫草、葍草的岑寂原野上,以此點(diǎn)明以下所抒寫的,只是在抒情主人公經(jīng)歷了被遺棄之變故的打擊后,離開傷她心的人,在歸家途中的心理活動(dòng)。

  此詩三章,每章前二句,都是同一個(gè)畫面的重復(fù)或再現(xiàn)。它描繪出一個(gè)人在點(diǎn)綴著幾棵樗樹的原野上獨(dú)行的情景。“我行其野,蔽芾其樗”從比例和透視關(guān)系上講,無邊的原野、凝滯不動(dòng)的樹草(蓫、葍)和渺小無助而又孤獨(dú)的行人(作者),給讀者的是一種自然界的宏大與人類的渺小、原野的寂靜和人心的焦慮的對(duì)立感。原野因人之渺小而愈顯其大、愈顯其寧靜安謐,人因原野之宏大而愈顯其小、愈顯其躁動(dòng)不安。抒情主人公被命運(yùn)拋棄進(jìn)而抗?fàn)師o力的悲劇在這里被放大或具體化了。同時(shí),印象的疊加,也引起人們對(duì)隱藏于畫面背后之故事的強(qiáng)烈探究欲。

  每章后四句,則是對(duì)上述畫面之深層含義的具體闡釋:因婚姻而與你聚首,但“爾不我畜”,我只能獨(dú)行于這歸里的曠野上。這個(gè)闡釋在全詩三章的反覆詠唱中,隨著人物情緒的波動(dòng)有被深化的趨勢(shì)。一、二章里,她仿佛還只是故作輕松的念叨:“爾不我畜,復(fù)我邦家。”“爾不我畜,言歸斯復(fù)。”試圖把痛苦深埋在心底,強(qiáng)自寬解。但到第三章,她情感的火山終于爆發(fā)了,這難以平復(fù)的傷痛和無人可訴的委屈,和著苦澀的淚水,在這樣一個(gè)愛恨交織的時(shí)刻,以這樣一種愛恨難分的心理,流淌著怨恨:“不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。”至此,全詩也在這情緒發(fā)展的高潮戛然而止,留給讀者的,只有無限的同情、惆悵和遺憾。

  這首詩的另外一個(gè)突出特點(diǎn)是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”、“蓫”、“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,并以之起興,暗示自己為人所棄的痛苦心情,融情于景,情景交織。孔疏引王肅云:“行遇惡木,言己適人遇惡人也。”前人早已注意到了這一點(diǎn)。今人陳子展謂此篇與《小雅·黃鳥》“皆似《國(guó)風(fēng)》中歌謠形式之詩”,“龔橙《詩本誼》嘗獨(dú)指出《小雅》自《黃鳥》、《我行其野》,至《谷風(fēng)》、《蓼莪》、《都人士》、《采綠》、《隰桑》、《綿蠻》、《瓠葉)、《漸漸之石》、《苕之華》、《何草不黃》,凡十二篇,皆為‘西周民風(fēng)’,其說大都可信”(《詩經(jīng)直解》)。誠(chéng)然。舊說如毛傳以為詩旨乃刺周宣王時(shí)“男女失道,以求外昏(婚),棄其舊姻而相怨”,朱熹《詩集傳》則謂:“民適異國(guó),依其婚姻而不見收恤,故作此詩。”姑錄之備參。

【我行其野原文翻譯】相關(guān)文章:

贈(zèng)秀才入軍·其十四原文翻譯09-13

擬行路難·其六原文翻譯及賞析12-17

陸龜蒙《野廟碑》原文及翻譯12-04

詠懷八十二首·其七十九原文翻譯及賞析12-17

《觀潮》原文及翻譯09-08

鴛鴦原文翻譯09-12

月出原文翻譯09-12

詠史原文翻譯09-28

對(duì)雪原文翻譯09-27

主站蜘蛛池模板: 乌审旗| 郎溪县| 青岛市| 比如县| 马龙县| 扎兰屯市| 赤城县| 河东区| 宜阳县| 大港区| 黑山县| 唐河县| 六枝特区| 平山县| 南京市| 淮滨县| 汉寿县| 普宁市| 周口市| 大城县| 霍州市| 外汇| 佛学| 万安县| 苍南县| 宣化县| 扶沟县| 望江县| 冷水江市| 舞钢市| 玉门市| 昭通市| 阳谷县| 女性| 宜章县| 富锦市| 民乐县| 从化市| 鲁甸县| 桃园县| 磐安县|