重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

英語論文開題報(bào)告

時(shí)間:2024-08-26 21:10:48 學(xué)人智庫 我要投稿

英語論文開題報(bào)告模板

  下面是一篇英語論文的開題報(bào)告范例,反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值。

英語論文開題報(bào)告模板

  function and application of descriptive translation studies

  1 introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

  2 outline

  2.1 development and major concepts of dts

  in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 methodolgy

  i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 dts in contrast to other theories

  a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 case study

  in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be

  under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 conclusion

  based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

  (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

  it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”

【英語論文開題報(bào)告】相關(guān)文章:

英語論文開題報(bào)告09-16

英語論文的開題報(bào)告范文08-25

英語論文開題報(bào)告格式精選05-02

英語論文的開題報(bào)告范文05-08

英語論文開題報(bào)告范例06-24

英語論文開題報(bào)告范文參考10-11

英語論文開題報(bào)告應(yīng)該怎么寫08-20

畢業(yè)生英語論文開題報(bào)告模板09-29

經(jīng)典開題報(bào)告06-21

課題開題報(bào)告格式及寫開題報(bào)告的技巧08-27

主站蜘蛛池模板: 仙桃市| 桐城市| 大邑县| 武邑县| 康乐县| 沿河| 东辽县| 辛集市| 拜城县| 张家口市| 丰城市| 威海市| 思南县| 银川市| 台山市| 平乐县| 天长市| 雷州市| 兴安盟| 德安县| 江都市| 六枝特区| 五大连池市| 仙居县| 家居| 卓资县| 浏阳市| 石嘴山市| 宣恩县| 北宁市| 乡城县| 九龙城区| 洛川县| 常德市| 怀集县| 天台县| 天水市| 长武县| 高密市| 宁蒗| 长乐市|