重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

外貿實務中合同翻譯注意事項

時間:2024-08-05 20:30:58 學人智庫 我要投稿
  • 相關推薦

外貿實務中合同翻譯注意事項

  合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

外貿實務中合同翻譯注意事項

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

  從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:herein above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

  例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  英譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

  2.1 shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

  2.2 abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

  例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3 change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

  例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  2.4 ex 與 per

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

  例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

  The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  2.5 in 與 after

  當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

  例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  2.6 on/upon 與 after

  當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

  例 7:發票貨值須貨到付給。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

【外貿實務中合同翻譯注意事項】相關文章:

外貿實務電話問詢口語句型07-21

考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧08-01

外貿翻譯簡歷表格下載word格式05-20

如何做好外貿英語翻譯05-24

外貿翻譯簡歷表格下載word格式07-11

答謝中書書原文及翻譯07-18

外貿英語中關于付款的句子06-18

外貿中關于索賠的句子與口語對話08-03

求職過程中的注意事項06-12

出國留學計劃中的注意事項08-13

主站蜘蛛池模板: 孝感市| 德令哈市| 临汾市| 扶绥县| 洛宁县| 当雄县| 牟定县| 左权县| 三门峡市| 丁青县| 房产| 万山特区| 余姚市| 鹿邑县| 苏州市| 县级市| 上林县| 醴陵市| 德州市| 尤溪县| 锡林浩特市| 晋州市| 苗栗县| 洛隆县| 庐江县| 莱州市| 肥城市| 双鸭山市| 建宁县| 广河县| 毕节市| 凭祥市| 和顺县| 绵竹市| 长岛县| 昌吉市| 东兰县| 凤城市| 游戏| 华坪县| 濮阳市|