重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

英語六級翻譯指導及練習題目

時間:2024-12-20 17:50:16 詩琳 學人智庫 我要投稿
  • 相關推薦

英語六級翻譯指導及練習題目

  在平時的學習、工作中,我們都可能會接觸到練習題,多做練習方可真正記牢知識點,明確知識點則做練習效果事半功倍,必須雙管齊下。大家知道什么樣的習題才是好習題嗎?以下是小編整理的英語六級翻譯指導及練習題目,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

英語六級翻譯指導及練習題目

  英語六級翻譯指導及練習題目 1

  1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火熱之中).

  2. We think it most important that _______________(理論與實際相結合).

  3. _____________(不論晴雨),we’ll have to go tomorrow.

  4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for.

  5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).

  6. _________________(我沒有買到一張好票)for yesterday’s movie.

  7. It’s confirmed that _______________(鐵路將延伸到我們村子).

  8. The new manager of our company _____________(有很強的事業心).

  9. When I walked past his house,________________(我聽見他在彈鋼琴).

  10. ________________(學生們應該從這里得出一條經驗):Don’t be misled by false appearances.

  答案解析: 1. were plunged into a dire suffering

  解析:本題考查考生基本詞匯量和短語的掌握情況。"水深火熱"在英文中沒有一個對等詞,所以要采用意譯法。可以接受的譯法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一個國家陷入戰爭);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意為"受折磨的,飽經憂患的"。

  2. theory be combined with practice

  解析:be combined with...是固定搭配,意為"與......相結合"。Be connected with是指"將......連起來",在含義上有所差別。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示從句要用虛擬語氣,should可以省略。

  3. Rain or shine

  解析:本題考查固定用法"不論......",英語用...or...來表達。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不論夏冬,那個老婦人總是穿一身黑色長袍。)類似的表達還有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。

  4. no other than the man

  解析:本題考查采用反譯法翻譯,以加強語氣,取得較好的修辭效果。No other than強調了那個人就是我們要找的。這句話也可以譯成This is just the man we are looking for,但強調的語氣就顯得要弱一些。此外,no other than要和other than區別開來。如:There’s nobody here other than me.(這里除了我沒別人。)

  5. three to five times that of ordinary households

  解析:本題考查數的表達。考生要學會用"倍數+the size (length,volume) of...","...倍數+that of (what it was)..."的句型進行倍數的.表達。Household是個集合詞,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(農戶)。"家務"叫做household affairs。

  6. I didn’t buy a good seat

  解析:題中"好票"是一個干擾項,是典型的漢語表達。"沒有買到一張好票"實際上是說"沒有買到好座位",因此不能譯成I didn’t buy a good ticket。

  7. the railway will be extended to our village

  解析:本題考查英語被動語態的翻譯。雖然原中文句給出了主動語態,但在這里主動語態表示被動含義。因為鐵路不可能自己延伸,延伸鐵路的必定是人。再如:這個問題已經解決了。(The problem has been solved.)

  8. is a man of great enterprise

  解析:本題也有很強的干擾性。考生易譯成has a strong heart of career,這種翻譯看起來與中文對應,實際上不能被接受,而且完全背離了原文的意思。"很強的事業心"有自己固定說法:sb. of great enterprise,也可以說成:be self-motivated and result-oriented。

  9. I heard him playing the piano

  解析:本題是對基本知識點的考查。我們知道,感官的動詞hear,see,watch等有兩種接續形式:一個是后接現在分詞,一個是后接不帶to的不定式作賓語補足語。接現在分詞表示動作正在進行中;接不帶to的不定式表示動作已經完成。根據題意,應該選擇第一種翻譯。

  10. Students should draw a lesson here

  解析:本題意為:學生們應該從這里得出一條經驗:不要被假象所迷惑。看到"經驗"一詞,大多考生會反應出experience,但根據全句意思可知,"經驗"兩字在這里并不是指取得成功之后所積累的經驗,而是指從錯誤和失敗中得出的教訓。Lesson表示教訓、懲戒、訓誡等,在譯文中能準確傳遞原文的內涵。

  [英語六級翻譯指導及練習題目]相關文章:

  1.2015英語六級翻譯指導及練習題

  2.英語六級翻譯新題型練習

  3.英語六級聽力練習題目

  4.2015年12月英語六級翻譯練習題

  5.2015年6月英語六級翻譯沖刺練習及答案

  6.2016年6月英語六級翻譯練習及譯文

  7.2016年英語六級翻譯練習:環境與工業化

  8.2015英語六級翻譯新題型沖刺練習題

  9.2016英語六級翻譯練習及參考譯文

  10.英語六級翻譯練習題:皮影戲

  英語六級翻譯指導及練習題目 2

  練習題:交談

  在中國人們見面時喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數時候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒有。實際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風俗相似,當你與—個陌生人開始交談時,諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅冰的不錯選擇。詢問私人問題時應當慎重,但是聊些關于家鄉、工作方面的`話題則通常可以使談話順利進行。

  參考譯文

  In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about ones hometown or job can usually go on smoothly.

  表達難點

  1.在第2句中,“你要去哪里或吃飯了沒有”作“并非真正想知道”的賓語,可將其處理成一個賓語從句,用陳述句語序表達,譯作where you are going to or whether you have eaten or not.

  2.在第3句中,“實際上”可譯為actually或in fact。定語“打招呼的”可處理為后置定語,用不定式短語to greet each other來表達。

  3.第4句的主語是“諸如……的話題”,翻譯成英語時,以topics作為主語,定語“諸如天氣、食物或愛好之類的”用such as……來列舉,作補充說明。

  4.最后—句中的“詢問私人問題時應當慎重”省略了主語,翻譯時應補充主語you或one,譯為You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些關于……則……”如果譯成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly則顯得冗長拖沓;此處把主語“聊些關于家鄉、工作方面的話題”譯為名詞短語a chat about ones hometown or job則能使譯文簡潔流暢。

  英語六級翻譯指導及練習題目 3

  【原文】

  長城是世界一大奇跡。現在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成群結隊的游客擠得水泄不通。中國人修筑長城的歷史久遠,可以追溯到戰國時期(Warring State period)。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達到6700公里。在當時,中國技術在世界上處于領先地位,因此明長城的結構也是最復雜的。明長城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。

  【譯文】

  The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.

  【點撥】

  1. “長城是世界一大奇跡”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇跡在英語中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇跡)中,長城也是其中之一。

  2. 旺季 busy seasons

  旺季就是熱銷的季節,生意也就特別忙活,所以這里用“忙活的.季節”來翻譯,可以體現出譯者的變通能力。淡季可相應翻譯為slack seasons。

  3. 成群結隊 hordes of tourists

  Horde大群人,還可譯成“a huge crowd/throng”。

  4. 現在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成群結隊的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.

  這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語。即把原文中兩個有一定關系的簡單句合為一個句子,且句意不變。

  5. 追溯 dating from

  常用來表示“追溯”的短語還有:date back to。

【英語六級翻譯指導及練習題目】相關文章:

英語六級翻譯新題型練習10-05

大學英語六級翻譯練習題09-22

英語六級翻譯練習:中國動漫業08-06

英語六級翻譯強化練習題05-30

英語六級翻譯模擬練習題08-19

大學英語六級翻譯練習題09-07

6月英語六級翻譯練習及譯文06-12

大學英語六級復習之翻譯練習及答案05-30

12月英語六級翻譯新題型練習06-22

主站蜘蛛池模板: 肇源县| 东城区| 巩留县| 崇文区| 芜湖市| 同江市| 永春县| 仁怀市| 宜兴市| 苍南县| 浦江县| 阜阳市| 亳州市| 安徽省| 台北县| 紫阳县| 泸州市| 汉川市| 武隆县| 襄樊市| 淮安市| 拜泉县| 柏乡县| 聂拉木县| 聂荣县| 普宁市| 庆云县| 扬中市| 噶尔县| 锦屏县| 宜丰县| 江孜县| 青州市| 禄劝| 富源县| 肇东市| 定边县| 苍南县| 乐至县| 永康市| 湘乡市|