重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

如何避免“中國味”英語 -備考資料

備考資料 時間:2019-01-01 我要投稿
【www.ipr-jzsc.com - 備考資料】

在各個英語學習論壇上,我經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順,

如何避免“中國味”英語

。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”太重。下面我舉最近兩天的兩個小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們應當如何避免這種“中國味”。 

  有一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示...”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。 

  ①Our manager nodded to express his approval. 

  ②Our manager nodded approval. 

  我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來,

備考資料

如何避免“中國味”英語》(http://www.ipr-jzsc.com)。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。 

  還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。 

  ①Bridegroom and bride bowed to their parents. 

  ②Bride and bridegroom bowed to their parents. 

  對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

最新文章
推薦文章
主站蜘蛛池模板: 郯城县| 阿拉善右旗| 九寨沟县| 肇东市| 清涧县| 嘉祥县| 大关县| 饶阳县| 德保县| 临潭县| 蕲春县| 永州市| 涟源市| 汝州市| 金溪县| 抚松县| 昔阳县| 宁河县| 长阳| 岳普湖县| 米脂县| 和平县| 团风县| 珲春市| 柳河县| 德令哈市| 博湖县| 平谷区| 鄯善县| 叙永县| 武陟县| 时尚| 岐山县| 崇左市| 安图县| 平塘县| 崇义县| 印江| 双峰县| 青龙| 新乡市|