- 相關推薦
《譯林》2010.03長篇《情人》讀后感
今天第一次讀完《譯林》上的長篇小說,2010年第三期的《情人》,有點想吐槽,感覺不太好。就文章講文章。 1.在故事情節(jié)安排上,我很討厭作者故意地賣關子,而賣關子的手法又主要是通過讓故事人物賣關子。于是,懸念總是存在的,我被折磨得很慘又不爽,中途幾次想中斷閱讀,翻到結尾處想了解結局,奈何結尾出現(xiàn)大量新人物,只能回頭硬著頭皮再讀。讀懸疑故事這點真的不好,故事、語言一點都不吸引人,只是因為謎底不告訴你,我就活活地一直憋著。更有理由懷疑作者無病呻吟,湊字數。一點都不酣暢淋漓,完全磕磕絆絆。 2.故事中加入超自然現(xiàn)象,讓我讀到最后很失望、很泄氣。一連串兇殺案充滿懸疑,結果是神鬼傳奇——無解,無疑是對讀者推理的極大侮辱,我也對作者的能力極度懷疑。小說不同于電影。《驚聲尖叫》可以為了烘托氣氛,情節(jié)方面留有大量轉折和懸念,最后無厘頭地告訴觀眾,兩個殺手中有一個是變態(tài),這并不妨礙電影的觀賞性。畢竟觀眾是被電影推動著,受時間的一維限制,不能回頭,所以雖然有瑕疵,觀眾也來不及顧及;但讀者讀小說可以任意時刻中斷、復讀,小說就更需要縝密和值得推敲了。 讀完有種被耍了的感覺。【《譯林》.03長篇《情人》讀后感】相關文章:
譯林小學英語評課稿范文(通用14篇)04-03
譯林版新高二英語教學計劃10-21
譯林版牛津小學英語3B教學計劃11-16
譯林英語三下unit1 In class教學反思(精選11篇)04-25
“公司”的譯法05-04
2011年09月03日04-27
首譯承諾書12-13
長篇傷感愛情03-23
曾國藩《冰鑒》原文全譯03-14
職務中“總”字的譯法05-04