重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉化

時間:2023-05-01 10:40:43 范文 我要投稿
  • 相關推薦

阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉化

龍源期刊網 http://www.qikan.com.cn

阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉化

作者:李群

來源:《西江文藝·上半月》2015年第06期

【摘 要】阿拉伯語與漢語在語言結構、句子形式、語言變化、詞型種類、語態、文化差異等方面存在差異,尤其深刻闡述了文化在翻譯過程中的舉足輕重的作用。文章著重強調,翻譯的過程不僅僅只是簡單的語言轉換,如果翻譯活動只是如此,翻譯實際上并沒有存在的價值,那么語言與文化的關系又表現在哪里?事實上,它是世界上最復雜的活動之一。文化是其根基,http://www.ipr-jzsc.com是其基礎,更是其源泉。不同的地理環境、不同的歷史背景、不同的經濟環境、不同的宗教信仰中產生和發展起來的文化體系都有著實質性的不同。而翻譯實質上是作為不同文明之間交流與學習的媒介。如此一來,翻譯過程中所承擔的責任就遠遠不止于只是讓讀者讀懂,而是如何做到保持“文”與“質”的平衡了。

【關鍵詞】文化;語言;平衡

理查茲稱翻譯為“整個宇宙中最為復雜的活動之一”,因為翻譯活動不僅僅只是兩種語言的轉換,它更是一種文化的轉換。從某種程度上來說,翻譯活動就如同婚姻,如果把婚姻單純的理解為兩個人的結合,那么,這樣的婚姻就太兒戲了,不是嗎?實際上,它是兩個家族的融合,而這種“融合”遠不止我們想的那樣簡單。為何如此?文化間存在的差異是最根本的原因。 把翻譯比作婚姻是很恰當的,這場婚姻是兩種文字之間的婚姻,我們都知道婚姻在理想與現實之間總是存在差距的,在姜倩、何剛強主編的《翻譯概論》中就有寫到:“這種距離常常體現在婚姻的不平等上……這種不平等似乎是絕對的,因為譯者在有意或無意中總會暴露出他在兩種文字與文化中偏向甚至偏愛哪一方……始終“一碗水端平”的譯作大約很難找到。” 阿拉伯語與漢語作為世界上既難學又通用的兩種語言之一,可以說,它們承載著兩種截然不同卻又相輔相成的文明。一個年輕有為,經典富有生命力,一個古老深邃,輝煌、源遠流長。是的,它們就是年輕的伊斯蘭文明和古老的華夏文明。

而阿拉伯語與漢語本身存在的差異也是其翻譯過程中的一大難題。第一,阿拉伯語在句子形式上顯得復雜迂回,而漢語則比較簡短精。如:我喜歡有光的教室,若翻譯成阿拉伯語則需要帶一個長長的名詞句定語。第二,阿拉伯語中使用的介詞和名詞較多,而漢語則使用的動詞較多。如:我打……,我喝……,我吃……,我喜歡……等等,在阿拉伯語中可以用介詞或者詞根來表示。第三,阿拉伯語名詞的單雙復數上使用比較復雜,而漢語沒有。如:蘋果,在漢語中就是指類的,一個蘋果,兩個蘋果,一堆蘋果,都需要加量詞來表示數量,而阿拉伯語則不然,單雙復數只需要在蘋果這個詞本身體現。分別加上雙數,復數標志即可。第四,阿拉伯語比較重視語法形式,而漢語沒有。從某種程度上來說,阿拉伯語之所以難學,就是其中很大一部分原因是因為其繁冗復雜的語法。它的起語、述語,主語、謂語要非常明確。第五,阿拉伯語中被動語態使用較多,而漢語主動語態使用較多。這也是阿拉伯語難的原因之一,可以

【阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉化】相關文章:

英漢語篇翻譯中銜接手段的轉化04-28

文化翻譯中的異化05-02

翻譯中的文化導入05-02

英語電影片名翻譯中漢語傳統文化的凸現05-02

動態對等與漢語文化詞語的翻譯05-02

漢語品牌名跨文化翻譯策略04-27

淺談漢語文化特色詞匯的翻譯05-02

淺析漢語與英語在翻譯中的詞匯空缺04-29

漢英翻譯中漢語隱含信息的再現05-02

跨文化旅游翻譯中的地名翻譯05-01

主站蜘蛛池模板: 石门县| 佳木斯市| 定结县| 黄山市| 西贡区| 黎川县| 通山县| 拉萨市| 牟定县| 普兰县| 大方县| 小金县| 揭西县| 卫辉市| 克山县| 崇明县| 库伦旗| 东丽区| 和政县| 凤冈县| 东山县| 永嘉县| 唐海县| 宾川县| 安达市| 海原县| 醴陵市| 鸡西市| 天全县| 汾阳市| 陆良县| 吕梁市| 普安县| 赤峰市| 临沂市| 富蕴县| 高安市| 新晃| 天台县| 桃园县| 宜丰县|