重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

化語言的多維理解為譯文的形神兼備-楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學分析

時間:2023-05-02 19:04:15 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

化語言的多維理解為譯文的形神兼備-楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學分析

結合美國翻譯理論家喬治·斯坦納的闡釋學翻譯理論,分析了楊憲益、戴乃迭所譯魯迅愛情小說<傷逝>在"作者個人詞匯""話語語氣價值",以及"原文語法風格"方面的翻譯得失,認為在翻譯活動中對于原文語言的多維理解有助于譯文的形神兼備.

作 者: 操萍 錢靈杰 CAO Ping QIAN Ling-jie   作者單位: 安徽師范大學,外國語學院,安徽,蕪湖,241000  刊 名: 沈陽教育學院學報  英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION  年,卷(期): 2008 10(2)  分類號: H059  關鍵詞: 闡釋學   《傷逝》   個人詞匯   語氣價值   語法風格  

【化語言的多維理解為譯文的形神兼備-楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學分析】相關文章:

楊憲益、戴乃迭信譯魯迅作品賞析04-30

楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現04-27

試論《名利場》楊必譯本04-27

電性源瞬變電磁法的迭前和迭后數據小波分析04-26

精益化管理心得04-10

分析《湯姆叔叔的小屋》幾種譯本中誤解的原因04-27

從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27

黃遵憲《人境廬詩草自序》原文和譯文翻譯12-18

可持續發展的多維詮釋與系統分析04-27

論非語言語境對翻譯的影響-《紅樓夢》譯文片段分析04-27

主站蜘蛛池模板: 定兴县| 建始县| 泽库县| 临夏市| 饶平县| 灵寿县| 抚远县| 平和县| 阳江市| 彭州市| 咸阳市| 清水县| 昌吉市| 克拉玛依市| 宁乡县| 嘉鱼县| 东阿县| 长沙市| 台安县| 福鼎市| 衢州市| 东乌珠穆沁旗| 克山县| 容城县| 名山县| 巩义市| 唐山市| 萨嘎县| 临澧县| 莒南县| 闻喜县| 山阳县| 台北县| 广昌县| 循化| 东丰县| 堆龙德庆县| 弋阳县| 千阳县| 侯马市| 广安市|