重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

英漢習語的文化差異及翻譯

時間:2023-04-30 12:50:51 英語論文 我要投稿
  • 相關推薦

英漢習語的文化差異及翻譯

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對

  美車哲學教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural  meaning)和非自然意義(non-natural  meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational  implicature)理論的基礎。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。  

一、英漢習語中所反映的文化差異  

  朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付!庇幕祟悓W家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣!笨梢娢幕母采w面很廣,它是一個復要的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。我們經過歸納總結認為,英漢習語所反是非曲直的文化差異主要表現在以下幾個方面:  

1、生存環境的差異  

  習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend  money  like  water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to  rest  on  one’s  oars(暫時歇一歇),to  keep  one’s  head  above  water(奮力圖存),all  at  sea(不知所措)等等。  

  在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與  

“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall  I  compare  thee  to  a  summer’s&n

[1] [2] 

【英漢習語的文化差異及翻譯】相關文章:

論文化差異與英漢習語翻譯04-26

英漢習語的文化差異及其翻譯05-02

淺談英漢習語的文化差異和翻譯04-30

英漢習語的文化差異04-30

論英漢習語的文化差異05-02

淺析英漢習語的文化差異04-26

英漢習語的文化差異及互譯05-02

從目的論看英漢習語的文化差異及翻譯05-02

從英漢習語翻譯看中西文化差異05-02

論英漢習語中的文化差異04-29

主站蜘蛛池模板: 郓城县| 余庆县| 龙州县| 苏尼特左旗| 临城县| 象州县| 西乌| 神农架林区| 湟源县| 霸州市| 盖州市| 新干县| 广宁县| 沙坪坝区| 左贡县| 特克斯县| 阳原县| 兴城市| 松阳县| 江山市| 盐边县| 耒阳市| 湛江市| 武城县| 丰城市| 临漳县| 扶风县| 攀枝花市| 长寿区| 灵璧县| 阿拉善左旗| 花莲县| 孟村| 双峰县| 九台市| 博乐市| 田林县| 镇赉县| 子洲县| 安阳市| 巨鹿县|