重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

《尤利西斯》三個譯本的比較分析

時間:2023-05-02 09:41:57 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

《尤利西斯》三個譯本的比較分析

1994年譯林出版社出版的蕭乾、文潔若譯本,人民出版社金隄譯本和2004年燕山出版社的劉象愚<尤利西斯>十個章節的選譯構成<尤利西斯>的三個譯本.以第二章的七首詩歌(或童謠、謎語等)為例,考察三個譯本對文學作品藝術特征(尤其是語音修辭)的個性化處理,指出三個譯本基本達到了各自預設的翻譯目標,只是在采取的具體翻譯策略上各有千秋.

作 者: 羅丹 LUO Dang   作者單位: 南開大學,外語學院,中國,天津,300071  刊 名: 湖南農業大學學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF HUNAN AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2008 9(1)  分類號: H315.9  關鍵詞: 《尤利西斯》   語音修辭   翻譯策略   翻譯目標  

【《尤利西斯》三個譯本的比較分析】相關文章:

“自我”與“他者”的話語交鋒-—尤利西斯的對話性特征04-28

超越情節詩學:敘事進展的其他形式及《尤利西斯》中的多軌跡進展探索04-28

英雄菲利比斯作文03-02

從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性04-28

尤金·奈達的翻譯過程分析04-28

中、西傳統繪畫差異比較04-27

《人生頌》兩個中譯本的比較研究04-28

分析《湯姆叔叔的小屋》幾種譯本中誤解的原因04-27

從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題04-28

從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27

主站蜘蛛池模板: 巴东县| 阜城县| 洛南县| 宁远县| 芷江| 湖南省| 佛山市| 筠连县| 萨迦县| 天祝| 晋州市| 游戏| 额敏县| 洛浦县| 江孜县| 瑞丽市| 涿鹿县| 德钦县| 夏邑县| 吉安市| 彭山县| 肥城市| 长丰县| 临城县| 杂多县| 罗定市| 嘉荫县| 体育| 邹平县| 鄂尔多斯市| 瑞昌市| 翁牛特旗| 沙湾县| 义马市| 和林格尔县| 昌宁县| 邓州市| 扎囊县| 鄂伦春自治旗| 山丹县| 灵山县|