重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)-林譯村上文本在中國大陸

時(shí)間:2023-04-29 23:53:00 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)-林譯村上文本在中國大陸

本文從文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)兩個(gè)方面對(duì)林少華在村上文本的譯介過程中所起的作用進(jìn)行了探討.在文學(xué)翻譯方面,林少華的翻譯觀體現(xiàn)了我國一個(gè)多世紀(jì)以來"歸化"為主的翻譯理念.林譯文本在傳播以村上文學(xué)為代表的日本當(dāng)代文學(xué)這一過程中發(fā)揮了巨大的推動(dòng)作用.在翻譯文學(xué)領(lǐng)域,林少華的翻譯對(duì)解讀村上文學(xué)起著導(dǎo)向性作用.而林少華所撰寫的有關(guān)村上文學(xué)的研究性文章一方面起著深化閱讀的作用,同時(shí)也在某種程度上造成了目前國內(nèi)村上文學(xué)研究的單一化傾向.

作 者: 楊炳菁   作者單位: 北京外國語大學(xué)  刊 名: 日語學(xué)習(xí)與研究  英文刊名: NIHOUGO NO GAKUSHU TO KENKYU  年,卷(期): 2009 ""(5)  分類號(hào): H3  關(guān)鍵詞: 林譯   村上文學(xué)   文學(xué)翻譯   翻譯文學(xué)  

【文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)-林譯村上文本在中國大陸】相關(guān)文章:

文學(xué)作品中意象的翻譯04-27

從清末民初(1898-1919)文學(xué)觀的變化看翻譯文本的選擇04-27

林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮 畢業(yè)論文04-28

淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28

文學(xué)翻譯中風(fēng)格體現(xiàn)問題的探討04-26

對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26

俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28

高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04

翻譯文學(xué)的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性04-28

試論多元系統(tǒng)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力04-26

主站蜘蛛池模板: 伊宁县| 华安县| 徐闻县| 巴林左旗| 义马市| 大庆市| 大悟县| 潼南县| 陕西省| 麻阳| 若尔盖县| 江阴市| 旌德县| 舞阳县| 平湖市| 霍林郭勒市| 乐东| 海丰县| 呼图壁县| 桐乡市| 普定县| 千阳县| 茂名市| 太湖县| 视频| 泊头市| 株洲县| 中牟县| 萍乡市| 廉江市| 怀远县| 涿鹿县| 个旧市| 周口市| 图们市| 浪卡子县| 蒲城县| 安仁县| 宿州市| 康马县| 海丰县|