重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理

時間:2023-04-27 17:21:47 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理

《苔絲》獨特的語言風格和敘事手法對翻譯提出了一個嚴峻的考驗.本文通過比較兩譯本對意義的準確性,譯文語言的表達力和原文意境的再現,指出翻譯不僅是內容的表達,也要再現原作的藝術風貌.

作 者: 楊天   作者單位: 遼寧對外經貿學院,大連,116052  刊 名: 科技資訊  英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION  年,卷(期): 2007 ""(33)  分類號: H315.9  關鍵詞: 批判現實主義   意境   再現  

【淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理】相關文章:

Shall在《關稅與貿易總協定》兩中譯本中的翻譯初探04-27

淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現04-27

淺析漢英翻譯中的文化因素04-27

淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28

淺析中水回用技術及其在水處理中的應用04-26

廣告翻譯淺析04-26

淺析企業決策中不可缺少的兩種論證04-27

廢水處理淺析04-26

淺析復雜巖溶地基的處理04-27

兩點論在實際運用中應注意的幾個問題04-27

主站蜘蛛池模板: 贡嘎县| 大冶市| 衡阳县| 龙海市| 时尚| 安岳县| 遵义县| 外汇| 克什克腾旗| 漾濞| 汕尾市| 左贡县| 手机| 靖边县| 和平区| 北宁市| 泉州市| 方城县| 嵩明县| 台中县| 米泉市| 白城市| 新闻| 营山县| 阜新市| 阿坝| 陵水| 嘉义市| 大姚县| 昭觉县| 花垣县| 南乐县| 涟水县| 兴安盟| 宽甸| 贡嘎县| 颍上县| 翼城县| 阳泉市| 鄂温| 芜湖县|