重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

羅慕士譯《三國(guó)演義》對(duì)長(zhǎng)度詞的英譯及問題

時(shí)間:2023-05-02 18:14:35 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

羅慕士譯《三國(guó)演義》對(duì)長(zhǎng)度詞的英譯及問題

羅貫中的<三國(guó)演義>原著中,長(zhǎng)度詞有:里、丈、圍、尺、寸、匹.羅慕士對(duì)<三國(guó)演義>中的"長(zhǎng)度"詞的翻譯呈現(xiàn)出了多樣化的特點(diǎn),顯出了在"歸化"和"異化"之間的徘徊,由此帶來(lái)了一些混亂.作者采取文獻(xiàn)資料、對(duì)比等方法,分析了這些形式和錯(cuò)誤,并提出改進(jìn)的辦法.認(rèn)為直譯是譯作中傳播源語(yǔ)文化的最有效的手段.

作 者: 曾曉光 Zeng Xiaoguang   作者單位: 泉州師范學(xué)院,英語(yǔ)系,福建,泉州,362000  刊 名: 河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)  英文刊名: JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2008 7(1)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 羅慕士   《三國(guó)演義》   長(zhǎng)度詞   翻譯  

【羅慕士譯《三國(guó)演義》對(duì)長(zhǎng)度詞的英譯及問題】相關(guān)文章:

英譯漢中的反譯法05-04

德譯漢應(yīng)注意的問題04-28

從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29

從《尚書》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28

淺談中國(guó)人名英譯的規(guī)范問題04-26

公示語(yǔ)英譯中的問題及其翻譯策略04-28

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(2)05-04

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(1)05-04

主站蜘蛛池模板: 常熟市| 雷山县| 临沂市| 雷波县| 通江县| 吉安市| 湘潭县| 莆田市| 长阳| 乌鲁木齐市| 彰武县| 襄城县| 白城市| 安西县| 宜昌市| 大方县| 微山县| 五峰| 通榆县| 安仁县| 南涧| 彭泽县| 西昌市| 孟连| 扎兰屯市| 涟源市| 札达县| 安国市| 怀宁县| 荥阳市| 普宁市| 南华县| 刚察县| 安平县| 嘉定区| 光泽县| 即墨市| 长兴县| 根河市| 利津县| 滕州市|