重囗另类BBWSeⅹHD,av狼论坛,精品一卡2卡三卡4卡乱码理论,体育生gv老师浪小辉3p警察

霍譯本與楊譯本的宏觀比較

時間:2023-05-02 18:29:07 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

霍譯本與楊譯本的宏觀比較

從宏觀層面對楊譯本與霍譯本進行了再比較.就翻譯的目的來看,楊憲益與霍克思都有充分再現原著不朽的文化藝術價值、促進中西文化交流的意向,因此他們在譯文中盡可能完整地保留原文的內容,傳達原文的文化意象.可就其現實的讀者群而言,霍譯的理想與現實更接近.總的說來,任何一部譯作都是時代的產物,沒有讀者的譯作就不成其為作品.楊譯本與霍譯本的存在就意味著原文的重生,意味著譯者的成功.

作 者: 曾冬梅   作者單位: 邵陽學院,外語學院,湖南,邵陽,422000  刊 名: 湘潭師范學院學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 30(2)  分類號: H059  關鍵詞: 時代背景   翻譯目的   合作方式   理想與現實  

【霍譯本與楊譯本的宏觀比較】相關文章:

試論《名利場》楊必譯本04-27

從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性04-28

《人生頌》兩個中譯本的比較研究04-28

楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現04-27

從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探04-29

《莊子·逍遙游》英譯本05-04

漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29

《紅樓夢》英譯本的演變過程04-28

分析《湯姆叔叔的小屋》幾種譯本中誤解的原因04-27

主站蜘蛛池模板: 丰宁| 马龙县| 安泽县| 东乡族自治县| 罗甸县| 洛扎县| 麻阳| 浑源县| 奉贤区| 武山县| 凌源市| 永泰县| 嵊州市| 滨海县| 安远县| 衡东县| 张家界市| 扶余县| 时尚| 宁蒗| 麻栗坡县| 永善县| 无棣县| 邯郸市| 潼关县| 三亚市| 黄浦区| 冀州市| 镇雄县| 建湖县| 顺义区| 内江市| 托克托县| 渭源县| 津市市| 溧阳市| 乌恰县| 青神县| 沙河市| 邹平县| 卓尼县|